•  

     

     

    Yobelim/Jubilés Chapitre 6

     

    1 Et à la tête du 3e mois, il sortit de l’arche et construisit un autel sur cette montagne et il fit expiation pour la terre. 

    2 Il prit un petit et fit expiation par son sang pour toute la faute terrestre, car toute chose qui y était fut détruite sauf ceux qui étaient dans l’arche avec Noah. 


    3 Et il déposa la graisse sur l’autel et il prit un bœuf et une chèvre et un mouton et des petits et du sel et une tourterelle et une jeune colombe et déposa sur l’autel un sacrifice au feu et versa dessus une offrande mélangée d’huile et l’aspergea de vin et couvrit le tout d’encens, ce qui fit monter une bonne odeur acceptable devant (YHWH).


    4 Et (YHWH) sentit la bonne odeur et Il fit une alliance avec lui, qu’il n’y aurait plus jamais de déluge pour détruire la terre ; que durant tous les jours de la terre, semailles et récolte ne cesseront jamais, froid et chaud et été et hiver et jour et nuit ne changeront pas leur ordre et ne cesseront jamais.

    5 Et Il dit : Et toi, augmente-toi et multiplie sur la terre et tu deviendras beaucoup sur elle et tu seras une bénédiction sur elle. J’inspirerai la crainte de toi et la terreur de toi à toute chose qui est sur terre et dans l’eau. 


    6 Et voici, Je t’ai donné toutes bêtes et toutes choses ailées et tout ce qui bouge sur la terre et le poisson dans les eaux et toutes choses en nourriture comme les herbes vertes ; Je t’ai donné toutes choses en nourriture mais la chair avec la vie, avec le sang, tu n’en mangeras pas, car la vie de toute chair est dans le sang, sinon les vies te seront réclamées de ton sang. 


    7 De la main de tout homme, de la main de toute [bête] je réclamerai le sang de l’homme. Qui répandra le sang humain, par l’homme son sang sera épandu, car à l’image d'Elohim Il fit l’homme. Et toi, augmente-toi et multiplie sur la terre.


    8 Et dans ce mois Noah et ses fils jurèrent qu’ils ne mangeraient aucun sang qui soit de toute chair et il fit une alliance devant (YHWH) Elohim à jamais pour toutes les générations de la terre.


    9 Il vous parla qu’à ce sujet tu fasses une alliance avec les enfants d’Israël par un serment dans ce mois sur la montagne et que vous deviez asperger du sang sur eux à cause de toutes les paroles de l’alliance que (YHWH) fit avec eux pour toujours. 


    10 Et ce  témoignage est écrit te concernant que tu dois observer cela en permanence, qu’en aucun jour tu ne manges aucun sang de bêtes ou d’oiseaux ou bétail durant tous tes jours sur la terre. 


    11 Et l’homme qui mange du sang de bête ou de bétail ou d’oiseaux durant tous les jours de la terre, lui et sa semence seront déracinés du pays. 


    12 Et ordonne aux enfants d’Israël de ne pas manger de sang afin que leurs noms et leur semence puissent être devant (YHWH) notre Elohim en permanence. Et il n’y a pas de limite de jours pour cette loi, car elle est à toujours.


    13 Ils observeront cela pour leurs descendances afin qu’ils puissent continuer d’implorer de ta part avec du sang sur l’autel chaque jour. Et au moment du matin et du soir ils chercheront l’absolution devant (YHWH) de ta part en perpétuité afin qu’ils la conservent et ne soient pas déracinés.
     
    14 Et il donna un signe à Noah et ses fils qu’il n’y aurait plus de déluge sur la terre ; Il plaça son arc dans la nuée comme signe de l’alliance éternelle qu’il n’y aura plus de déluge sur la terre pour la détruire, tous les jours de la terre.

    15 Pour cette raison il fut ordonné et écrit sur les tablettes célestes qu’ils doivent célébrer dans ce mois la Fête des semaines une fois par année, pour renouveler l’alliance chaque année.
     
    16 Et cette fête était entièrement célébrée au ciel du jour de la création aux jours de Noah, 26 jubilés et 5 semaines d’années.

    17 Et Noah et ses fils l’observèrent 7 jubilés et une semaine d’années jusqu’à la mort de Noah.
    Et du jour de la mort de Noah ses fils l’abolirent et mangèrent du sang jusqu’aux jours d’Abraham.

    18 Mais Abraham l’observa et Isaac et Jacob et ses enfants l’observèrent dans leurs jours.
    Et les enfants d’Israël l’oublièrent dans leurs jours jusqu’à ce que tu le célèbres de nouveau sur cette montagne.

    19 Et commande aux enfants d’Israël d’observer cette fête dans toutes leurs générations comme un commandement pour eux : une fois par année dans ce mois ils célèbreront la fête, car c’est la Fête des semaines et la Fête des premiers-fruits ; cette fête est double et d’une double nature comme il est écrit et gravé à ce sujet. 

    20 Célèbre-la, car J’ai écrit dans le Livre de la première Torah ce que j’ai écrit pour toi, que vous devez la célébrer en sa saison une fois par année et Je t’ai expliqué ses sacrifices que les enfants d’Israël doivent se rappeler et qu’ils doivent la célébrer à travers leurs générations un jour par année dans ce mois.


    21 Et la tête du 1er mois et la tête du 4e mois et la tête du 7e mois et la tête du 10e mois sont les jours de mémoire et les jours des saisons dans les 4 partitions de l’année ; ceux-là sont écrits et ordonnées comme un témoignage pour toujours.

    22 Et Noah les leur recommanda pour lui-même comme des fêtes pour les générations à jamais pour qu’elles deviennent un mémorial pour lui : A la tête du 1er mois - il lui fut permit de faire une arche, et en ce [jour] la terre devint sèche et il ouvrit l’arche et vit la terre ;


    23 à la tête du 4e mois - les entrées des profondeurs de l’abîme au-dessous furent fermées ; 


    24 à la tête du 7e mois - toutes les entrées des abîmes de la terre furent ouvertes et les eaux commencèrent à y descendre ; 


    25 et à la tête du 10e mois - les sommets des montagnes se voyaient, et Noah fut heureux.


    26 Et à ce sujet il leur ordonna pour lui-même comme des fêtes en mémorial à toujours et elles furent ainsi ordonnées et ils les mirent sur les tablettes célestes.


    27 Chacune avait 13 semaines de l’une à l’autre et [passait] leur mémorial de la 1e à la 2e et de la 2e à la 3e et de la 3e à la 4e, et tous les jours de l’ordonnance sont de 52 semaines de jours et [cela constitue] l’année au complet ; ceci est gravé et ordonné sur lestablettes célestes et il n’y a pas de négligence [à ce commandement] pour une seule année ou d’année en année.

    28 Et toi, commande aux enfants d’Israël qu’ils observent les années conformément à ce décompte de 364 jours et [cela] constituera une année complète et ils ne décaleront pas son temps de ses jours et de ses fêtes, car toute chose s’accordera avec cela selon leur témoignage et ils ne négligeront aucun jour, ni ne décaleront aucune fête.

    29 Mais s’ils négligent et ne les observent pas suivant son ordonnance alors ils dérangeront leurs saisons en entier et les années seront décalées de leur [ordre] et ils négligeront leurs ordres. Et tous les enfants d’Israël oublieront et ne trouveront plus le chemin des années et oublieront les têtes des mois et saisons et shabbats et ils iront faussement ainsi que tout l’ordre des années.


    30 Je sais à compter de maintenant et si je te le déclare ce n’est pas de mon propre chef, car cela [est gravé] et écrit dans le Livre devant moi et sur les tablettes célestes comment la partition des dates est ordonnée et malgré cela ils oublieront les fêtes de l’alliance et marcheront suivant les fêtes des nations, selon leur erreur et selon leur ignorance.


    31 Car ils sont ceux qui feront assurément des observations de la lune, comment [elle] influe sur les saisons et vient d’année en année 10 jours plus tôt.


    32 Pour cette raison les années tomberont sur eux quand ils dérangeront [l’ordre] et feront du jour du témoignage un [jour] détestable et d’un jour de fête un jour impur et ils confondront les jours au complet, le saint avec l’impur et le jour impur avec le saint, car ils iront faussement pour les mois et les repos et les fêtes et les jubilés aussi.


    33 Pour cette raison je t’ordonne et te confirme que tu dois leur attester, car après ta mort tes enfants [les] perturberont au point qu’ils ne feront pas l’année de 364 jours seulement et pour cette raison ils iront faussement ainsi que pour les têtes des mois et saisons et shabbats et fêtes, et ils mangeront toutes sortes de sang avec toutes sortes de viande.
     
    http://sefertorahdelaseptante.blogspot.ca
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    votre commentaire
  •  

    Genèse Chapitre 5

     

     

    1
    Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
     
    Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Elohim créa Adam, il le créa à l'image d'Elohim.
    1
    2
    ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
     
    Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
    2
    3
    ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
     
    Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
    3
    4
    ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
    4
    5
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
    5
    6
    Ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
     
    Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
    6
    7
    καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
    7
    8
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
    8
    9
    Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
     
    Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
    9
    10
    καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
    10
    11
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
    11
    12
    Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
     
    Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
    12
    13
    καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
    13
    14
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
    14
    15
    Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
     
    Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
    15
    16
    καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
    16
    17
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
    17
    18
    Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
     
    Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
    18
    19
    καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
    19
    20
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
    20
    21
    Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
     
    Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
    21
    22
    εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Elohim durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
    22
    23
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη.
     
    Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
    23
    24
    καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
     
    Énoch vécut agréable à Elohim ; ensuite personne ne le vit plus, parce qu'Elohim l'avait transféré.
    24
    25
    Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
     
    Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
    25
    26
    καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
    26
    27
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
    27
    28
    Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
     
    Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
    28
    29
    καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο  {יהוה} ὁ θεός.
     
    Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant : Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que YHWH Elohim a infligée à la terre.
    29
    30
    καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
     
    Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
    30
    31
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
     
    Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
    31
    32
    Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
     
    Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
    32
     

    http://sefertorahyobelim.blogspot.com

    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique